• Три стихотворения

    е. е. къмингс

    Превод от английски: Манол Пейков

    *

    Ако не можеш да ядеш ще трябва да

    пушиш а нямаме
    нищо за пушене:хайде хлапе

    да заспиваме вече
    ако не можеш да пушиш ще трябва да

    Пееш а нямаме

    нищо за пеене; хайде хлапе
    да заспиваме вече

    Ако не можеш да пееш ще трябва да
    умреш а нямаме

    нищо за умиране,хайде хлапе

    да заспиваме вече
    ако не можеш да мреш ще трябва да

    мечтаеш а нямаме
    нищо за мечтаене(хайде хлапе

    да заспиваме вече)

     

    (1940)

     

     *

    животът е по-истински отколкото разумът ще ни мами
    (по-таен или отколкото лудостта ни се врича)
    по-дълбок е животът от губене:по-висок от имáне
    –но красотата е повече всеки отколкото животът е всичко

    умножени по безкрайност минус ако
    на човечеството най-могъщите медитации
    обезмислят се от едно-едничко разтварящо се листо
    (оттатък чиято близост няма оттатък)

    или някоя птичка по-мъничка отколкото очите са усвоили
    вдига взор към тишината и съвършено започва да гука?
    бъдещето е отживелица:миналото не се е родило
    (по-малко от нищо е от всичко повече тука)

    смъртта,както викат й хората,слага край на онези,дето хора ги назовават
    –но красотата е по-сега отколкото смъртта е тогава

     

    (1944)

     

     *

    мъничко дърво
    мъничко притихнало Коледно дърво
    ти си толкова мъничко
    по-скоро приличаш на цвете

    кой откри те в гората зелена
    и много ли тъжно ти беше когато си тръгна?
    виж                 аз ще те утеша
    защото ухаеш толкова сладко

    ще целувам кората ти хладна
    ще те гушкам спасително силно
    както майка ти би го сторила
    само не се страхувай

    гледай             гирляндите
    дето цяла година спят в тъмен сандък
    и сънуват как ги изваждат за да заблестят
    топките червените и златни верижки мъхнатите жички

    вдигни си ръчичките мънички
    и всичките ще ти ги дам да ги подържиш
    на всеки пръст ще поставим пръстен
    и ни едно тъмно или нещастно място не ще остане

    после когато си напълно облечено
    до прозореца ще се изправиш да те видят всички
    и как ще те гледат облещено!
    о ще се гордееш истински

    за ръце ще се хванем с моята малка сестричка
    и вдигнали поглед към прекрасното ни дърво
    ще танцуваме и ще пеем
    „Ноел Ноел”

     

    (1925)

     

    Прочети “Коледа” в Тълковния речник на Стефан Младенов.

    Към съдържанието на броя.